Okay, the user wants me to translate "driving out" into Finnish. Let me think about the correct translation.
First, "driving out" can have different meanings depending on context. It could mean physically driving someone away, like evicting someone, or it could be about removing something, like driving out a problem. In Finnish, "driving out" as in evicting someone might be "kuljettamaan ulos" or "siirtää pois". But maybe there's a more idiomatic expression.
Wait, "driving out" can also be translated as "kuljettamaan pois" or "ajamaan ulos". Let me check some examples. If it's about removing someone from a place, "ajaa pois" is a common phrase. Alternatively, "siirtää pois" might be used in a more formal context.
I should consider the most common translation. "Ajaa pois" seems straightforward. But maybe the user is looking for a more specific term. However, without more context, it's safer to go with the direct translation. So, "driving out" would be "ajamaan ulos" or "kuljettamaan pois". Wait, "ajamaan ulos" is "to drive out", while "kuljettamaan pois" is "to take away".
Hmm, maybe "ajaa pois" is the most natural. Let me confirm. In Finnish, "ajaa pois" is used for driving someone away, like in the context of evicting. So the translation should be "ajaa pois".
Alternatively, if it's about driving out as in removing something, maybe "poistaa" but that's more "remove". So I think "ajaa pois" is the best fit here. Let me make sure there's no other common phrase. I'll go with "ajaa pois".
ajaa pois
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!